Когда я пишу кастомные модули для проектов, там естественным образом оказывается множество различных лейблов, описаний и т.д. Это поднимает вопрос, а на каком языке писать эти самые метки?
По стандартам, весь код должен быть на английском языке, даже если ваш сайт моноязычный. Если проект моноязычный, в принципе, очень легко частично убегать от проблемы. Но она будет переодически о себе трубить, если её не игнорировать, получается достаточнно странная ситуация.
Если забить на факт стандартов (что уже аргумент в пользу подхода), что метки,
описания и прочие пользовательские строки должны быть англоязычными, остаются
другие проблемы. А именно, не везде можно игнорировать TranslatableMarkup
.
Например, в маршрутах по умолчанию заголовок автоматически проходит через
переводы, но это решается кастомным методом для заголовка, который вернет строку
на нужном языке в обход переводов. Но это требует дополнительных действий и
кода.
Есть места, где игнорирование в принципе невозможно. Например,
в *.links.menu.yml
и подобных файлах, вообще не предусметрено что лейблом
может быть отличный от английского язык.
Да, можно писать на русском, но это
равносильно new TranslatableMarkup('Привет Мир!')
— bad practice в довесок к
игнорированию стандарта.
Можно миксовать, там где нельзя подлезть, писать на английском, а где можно, на русском. Но это полумера всеравно поднимет вопрос, а как же тогда переводить то что написано на английском. Да и вообще, сильно ударяет по "целостности проекта", и получается тяп-ляп.
В итоге, вместо того, чтобы воевать и уворачиваться от стандартов, я пришёл к тому, что нужно просто им следовать и не париться. И тут возникает резонный вопрос, если проект кастомный, как доставлять переводы? Ведь после деплоя заходить и переводить — полнешний бред и пустая трата времени.
Как хорошо что и тут позаботились в ядре и добавили спец. настройки для модулей
и тем! Всего 2 строки в *.info.yml
файле модуля позволят забыть про деплой
переводов.
Как подключить и использовать
Для подключения поддержки переводов модулем (или темой), который не находится на drupal.org и не имеет переводов на localize.drupal.org, можно добавить в его объявление две строки:
'interface translation project'
: (обязательно) Содержит название проекта, к которому относятся переводы. В контексте кастомного модуля — это машинное имя модуля.'interface translation server pattern'
: (обязательно) Путь до "сервера", откуда забирать переводы для импорта.
Как уже написал выше, в 'interface translation project'
просто указывается
машинное имя модуля где это описывается.
В случае с 'interface translation server pattern'
, нужно указать путь до **.po
** файла с переводами, которые необходимо импортировать для данного модуля.
Данный параметр имеет шаблоны подстановки:
%core
: Версия ядра указанная вcore
*.info.yml
файла.%project
: Машинное имя проекта.%version
: Версия модуля изversion
. Для кастомов это имеет мало смысла, так как version задавать руками не принято, его добавляет drupal.org для своих проектов. Но если указан, можно задействовать.%language
: Язык, для которого ищется перевод на импорт.
Эти плейсхолдеры опциональны. В пути можно указать как локальный путь, так и удаленный, например:
- Локально с использованием
StreamWrapper:
public://ru.po
,translations://ru.po
и т.д. - Локально по относительному
пути:
modules/custom/%project/translations/%language.po
. В данном случае, путь должен быть относитель docroot проекта. - На удалённом
сервере
https://my-company.ru/translations/%core/%project/%language.po
.
В своих проектах я использую второй подход, все переводы я храню
в translations/ru.po
файле модуля. В пути я использую подставноку %project
,
чтобы не писать название второй раз.
Далее остаётся дело за малым, писать на английском в коде, и добавлять попутно переводы в файлик. Может показаться что это слишком замороченно, но на деле даже не напрягает, делается крайне шустро.
Для того чтобы переводы подхватились нужно обновить
локаль drush locale:update
, которая и подхватит файл указанный в настройках, а
затем, сразу импортирует его на проект. После данных манипуляций необходимо
также сбросить кэш, чтобы переводы актуализировались.
Так, у меня в деплой добавилась просто одна строка перед сбросом кэша, и у меня всегда актуальные переводы модулей, не только с drupal.org, но и кастомные.
name: Dummy
type: module
description: 'Some example'
package: Custom
core: 8.x
'interface translation project': dummy
'interface translation server pattern': modules/custom/%project/translations/%language.po
Разбираемся с .po файлом
Как я и написал, придётся ручками добавлять переводы по мере нобходимости. Проще всего не пытаться найти прогу для этого, а просто запомнить пару условий и конструкций, а затем писать их через ваш же редактор кода, чтобы не тратить время на доп. софт.
Файл .po стандартизован, я лишь напишу шпаргалку:
- В каждом
.po
файле первый перевод идет для мета-информации, он полностью игнорируется. Если использовать софт, он туда добавляет информацию об авторе, проекте и т.д. Для Русского языка нужно указать формулу склонений, иначе не будет работать третья форма (5 яблок).
Ранее тут была рекомендация использовать в качестве «заголовка» пустые msgid
и msgstr
. В случае с русским языком и тремя склонениями, также необходимо
указывать формулу, которая представлена ниже. Если переводы вашего модуля будут
загружены последними, то будет всего два склонения!
msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid
— для оригинала,msgstr
— для перевода. Должны идти друг за другом именно в таком порядке.#
для комментариев.- Для переводов с
context
, передmsgid
указывается контекст при помощиmsgctxt
. Напримерmsgctxt "Drupal commerce"
. - Для множественных форм используется следующая конструкция:
# Оригинал в единственном числе.
msgid "1 minute"
# Оригинал во множественном числе.
msgid_plural "@count minutes"
# Перевод единственного числа.
msgstr[0] "1 минута"
# Первая форма множественного перевода.
msgstr[1] "@count минуты"
# Вторая форма множественного перевода.
msgstr[2] "@count минут"
- Для многострочных значений, первая строка должна быть
""
, затем, каждая строка должна содержать необходимый текст.
msgid ""
"First paragraph.\n"
"Second paragraph."
msgstr ""
"Первый абзац.\n"
"Второй абзац.\n"
Автоматическая генерация .po файла
Если вы хотите автоматизировать генерацию оригинальных строк, то можно воспользовать проектом drupal/potx. Он сырой, но рабочий.
Вам необходимо загрузить модуль при
помощи композера composer require kgaut/potx
, а затем включить
его drusn en potx
. После чего, у вас появится новая команда для генерации .po
файлов. Там есть способ в обход установки модуля, для этого читайте README.md
проекта.
Пример экспорта всех строк из указанных модулей. Строки будут экспортированы в
корень проекта в файл general.pot
.
drush potx single --include=modules/contrib/potx --modules=foo,bar --api=8
Аналогичная команда, но с multiple
вместо single
сделает по .pot файлу, для
каждого файла где найдётся строка на перевод. В прямом смысле, если в
файле modules/custom/dummy/src/Plugin/EntityReferenceSelection/ProductVariationWithSkuSelection.php
будут найдены строки, то он создаст
файл modules-custom-dummy-src-Plugin-EntityReferenceSelection.pot
(и опять в
корне сайта).
drush potx multiple --include=modules/contrib/potx --modules=foo,bar --api=8
Такие команды сгенерируют примерно следующий результат:
# $Id$
#
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
# modules/custom/dummy/dummy.info.yml: n/a
# modules/custom/dummy/src/Plugin/EntityReferenceSelection/ProductVariationWithSkuSelection.php: n/a
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-02 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: modules/custom/dummy/dummy.info.yml:0
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/custom/dummy/dummy.info.yml:0
msgid "EntityReferenceSelection example"
msgstr ""
#: modules/custom/dummy/dummy.info.yml:0
msgid "Custom"
msgstr ""
#: modules/custom/dummy/src/Plugin/EntityReferenceSelection/ProductVariationWithSkuSelection.php:8
msgid "Order Item selection with SKU"
msgstr ""
Удобен он тем, что часть работы берет на себя модуль. Он также указывает где он нашёл данную строку, и когда она пропадёт, он её удалит (хоть и глючит для yml файлов определение строки, но работает вроде корректно).
Но данный способ мне не прижился, так как экспорт в 1 здоровенный файл, даже без возможности указать куда выгружать — для меня перекрывает абсолютно все плюсы. Я хочу чтобы переводы были только там, где они используются, а не в одном спагетти-файле. Плюс, как видно из сгенерированного примера, а также явно указано на странице проекта — он сырой.
Также у него не очень приятное поведение если поменялась оригинальная строка. Он заменяет как строку, так и перевод. С одной стороны это логично, с другой, если вы добавили запятую, он откатит перевод целиком, но в этом нет необходимости. В общем, спорный помощник, но может вам подойдёт.
Комментарии
Качественно. Спасибо!
Спасибо за статью!
Для кастомного проекта удобно положить все переводы в один файл и импортировать при деплое через
drush locale:import
.drusn en potx --> drush en potx
well done!
Все таки деплоть перевод лучше так:
Без locale-check у меня не подхватывался.
Добрый день, Никита. А если, к примеру, такая ситуация - описал в своём модуле po-файлы с переводами, далее модуль установил, он успешно работает и использует переводы. А потом возникла необходимость доработать этот модуль и при этом что-то в po-файлы дописать, например, новые переводы и т.д., то каким образом эти обновления переводов подгружать на этапе update модуля? Есть ли какие-нибудь методы, чтобы их использовать в hook_update? Или как вообще эти обновления правильно делать?